2019年7月のブログ記事

  • 仕事の効率②

    翻訳者にとって、効率を左右する最大の要因といっても過言ではないもの… それは原文の良し悪し(^^;) 当たり前と思われそうですが、原文がいいか悪いかでほんとに効率の良し悪しが違います。。。 日本語は主語や目的語を省略しても成り立ってしまうし、単複もはっきりさせなくても成り立つので、英訳する時に悩む... 続きをみる

    nice! 4
  • 仕事の効率①

    少し仕事がひと段落したので、続けて更新♪ フリーランス翻訳者にとって(ほかのフリーランサーの方にも当てはまるかと思いますが) 効率よく収入を上げるためには、 ・レートを上げてもらう ・仕事の効率を上げる やっぱりこの2点だと思います。 レートの話は前記事に書いたので、 今度は、仕事の効率の話です。... 続きをみる

    nice! 3
  • 3年目にして初めての交渉②

    続きです。 安いレートであくせく働くのはしんどいなーなんて思っていたころ、 なんとその取引先が破産するとの連絡が!! あまり詳細は書けませんが、2ヶ月分の売掛金が回収できてないままです orz (裁判所に債権届出書は提出していますが、一般的に、回収できたとしても1割程度なんだとか…><) そこで新... 続きをみる

    nice! 4
  • 3年目にして初めての交渉①

    フリーランス翻訳者として独立したころ、 正直、単価の相場が分かりませんでした。(今も正直分かりませんが…) 会社勤めしていた時からずっと翻訳をしていましたが、 昔の外注さんの単価は、今思うとすごく高かったけれど、 年々低下しているようで…↓(・・;) 調べてみてもけっこうピンキリみたいだし、 「フ... 続きをみる

    nice! 4